「流浪者之歌」可不是一首歌,而是一部諾貝爾文學獎得獎者赫曼.赫塞(Hermann Hesse)最重要的作品。
蘇念秋譯,
水牛出版:<<流浪者之歌>>有很多家出版社都有出,但中文翻譯版就屬水牛出版社的蘇念秋先生翻譯得最好,宛如是一位華人所寫的書,令人驚嘆譯者翻譯功力。書籍內容雖是有關修行,感覺像是在講佛教,但實際上內容精彩,宛如看了一場電影,節奏很快,像是中毒一般,令人不禁想一口氣把它 K 完。
【內容簡介】
「從河裡,從夜間閃爍的星星,從太陽熾熱的光線,夢和不息的思潮向他源源不絕地襲流。他常常作夢,他心靈常常不安寧;這些夢和這種不安寧,從獻祭的煙中升起,從梨俱吠陀的詩句中散發出來,從老婆羅門們的講道詞中點點滴下。西達塔已經開始在自己身上感覺到了不滿的種子……..」
Siddartha本是如來佛的名字,本書譯為「西達塔」,西達塔並不是如來佛,但且看德國文豪赫曼‧赫塞如何摩寫佛教修行者的求道生命,深入人類的性靈中嘔心瀝血探掘。
【關於作者】
赫塞誕生的小城Calw在德國著名的黑林。那裡一片田園風光,如詩如畫,他項很自然地對詩產生了偏愛。他的祖父和父親都是傳教士,都在印度從事傳教工作,他也研究過印度文化、中國文化和佛學。在二十一歲那年,他開動筆寫作。大致說來,第一次世界大戰以前,他在作品中所描敘的鄉間田園風光,是小城生活、是緬懷一去不返的童年歲月時,油然而生的傷感和惆悵。第二次們大戰的烽火熄了,戰場上的血跡被風雨沖洗完了人,們為死者而悲痛的眼淚停了,死者的血骨在泥土中漸漸變成泥土,這時候人們像是從惡夢中醒來;這時候瑞典學院把諾貝爾文學獎的榮譽送到赫塞手上。